Avec la réponse d'alice miller, il y a la traduction du poème du courrier auquel alice miller fait référence dans sa réponse.
"Il était une fois une jeune mère
Qui avait un fils et une fille
Jamais elle ne ferait
Ce que sa mère lui a appris
Car elle a été élevée
Ou les fessée étaient utilisées
Personne ne disait un mot
Quand elle était abusée
Comme elle grandissait
Elle a commencée à questionner ma mère
"Pourquoi me frappe-tu ?"
"Ne sommes nous pas supposées nous aimer les uns les autres ?"
Sa mère a grondée
"Quand vous aurez des enfants, vous verrez !"
La fille a répliquée
"Je ne les frapperais jamais contrairement à ce que tu m'a fait"
Elle tient parole
Car ses enfants n'ont jamais été frappés.
Ils ne vont jamais connaitre ce sentiment
Elle ne va jamais oublier
Elle parle avec eux à la place
Explique les choses avec un sourire
Car il ne peut jamais être juste
de frapper un enfant."
"AM:Merci beaucoup pour votre lettre et votre poème. Il est une source d'inspiration pour les autres pour voir comment c'est de comprendre des choses simples si vous n'étiez pas empêché de penser et de comprendre, en étant fessée."
Version Originale:
"There was a young mom
Who had a son and a daughter
Never would she do
What her mom had taught her
For she was brought up
Where spanking was used
Nobody said a word
When she was being abused
As she grew older
She began to question her mother
“Why do you hit me?”
“Aren’t we suppose to love one another?”
Her mother scolded
“When you have kids, you’ll see!”
The daughter replied
“I will never hit them as you have done me.”
She was as good as her word
For her kids have never been hit
They will never know that feeling
She—will never forget
She talks with them instead
Explains things with a smile
For it can NEVER be right
To ever hit a child."
"AM: Thank you so much for your letter and your poem. It is inspiring for others to see how simple it may be to understand simple things if you were not hindered to think and understand - by being spanked."
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire