vendredi 15 juillet 2011

Précaire Mais Réel

Traduction de la réponse d'Alice Miller au courrier "Shaky but real".

"Vous écrivez sur votre volonté de "recrée et retrouver la sens de la sécurité, de la curiosité et du pouvoir que j'ai eu." Je n'ai pas compris comment vous l'aviez eu si vous avez grandi avec une mère détachée et un père alcoolique qui (comme vous l'avez senti) voulait vous tuer. Pouvez vous nous expliquer cette contradiction ?"
"Merci de votre réponse. Elle donne beaucoup de sens. Cependant dans votre phrase:"Après ça, j'ai finalement acceptée le fait que j'ai été abusée, et j'ai commencée l'exploration de moi même, sachant que peut être ma vie ratée, et qui j'étais, n'étais pas entièrement de ma faute." Je suggère que vous enleviez le mot "entièrement". Vous étiez terriblement abusé et ce n'était pas du tout de votre faute."


Version Originale:

"AM: You write about wanting "to recreate and recover the sense of security, wonder and power I once had". I don't understand how you had it if you grew up with a detached mother and an alcoholic father who (as you felt) wanted to kill you. Can you explain to us this contradiction?"

"AM: Thank you for your answer. It makes much sense. However in your sentence: “After that I finally accepted the notion that I had been abused, and began the exploration of myself, knowing that perhaps my messed up life, and who I was, was not altogether my fault,” I would suggest that you take out the word ‘altogether.’ You were terribly abused and it was NOT AT ALL your fault."

Aucun commentaire: