dimanche 24 octobre 2010

La Langue Maternelle

Traduction de la réponse d'Alice Miller au courrier "The native language".

Alice Miller explique qu'elle ne recommande plus la psychanalyse parce que c'est le déni, c'est ne pas prendre au sérieux les messages de notre corps et ces signaux vitaux pour plaire aux parents ce qui est dangereux pour le corps lui même. Ce n'est pas la vérité mais seulement le fantasme (mensonge) de Freud que l'enfant serait naturellement attiré sexuellement par ses parents qu'il a inventé pour ne pas se confronter à la réalité très répandue de l'abus sexuel de l'enfant par peur de ne pas pouvoir la supporter, et que ceux ci doivent alors le battre pour le calmer et pour le remettre dans le "droit chemin", mais c'est une falsification de la réalité, une fraude, puisqu'en réalité l'enfant ne développe se genre de "penchants" que si lui même est déjà abusé sexuellement par ses parents et qu'il s'agit pour lui de la seule façon d'obtenir un peu d'attention de leur part, mais aussi ce que ses parents lui demandent (imposent) en fin de compte.

"Je ne recommande plus la psychanalyse. Pour comprendre pourquoi, vous devez lire les autres livres, spécialement notre corps ne ment jamais et les articles sur ce site. La FAQ peut vous aider à trouver un thérapeute qui peut devenir votre témoin éclairé quand vous essaierez de trouver la souffrance du petit enfant que vous étiez. Je pense alors que parler à quelqu'un qui comprend bien votre language natif, le Français, vous permettra de trouver plus facilement vos anciens souvenir et vos émotions réprimées. Mais si vous n'avez pas le choix, vous pouvez essayer de le faire en Anglais."
"AM: I no longer recommend psychoanalysis. To understand why, you would have to read the other books, especially The Body Never Lies, and the articles on this web site. The FAQ list can help you to find a therapist who can become your enlightened witness when you try to find the suffering of the small boy you once have been. I think that talking then to somebody who understands well your native language, French, would allow you to find easier your old memories and your repressed emotions. But if you have no choice you can try to do it in English."

Un Enfant Abusé... Un Homme Brutal ?

Traduction de la réponse d'Alice Miller au courrier "An abused child... a hurting man".

Le courrier parle d'un homme qui semble très perturbé, son amie demande à Alice Miller si il a vraiment été maltraité et battu dans son enfance par ses parents comme il le prétend.

"Vous me demandez: "Est-ce que cela ressemble à un enfant abusé sexuellement/physiquement, qui a grandi en devenant un homme dysfonctionnel pitoyable ?" Oui absolument, je n'ai aucun doute à propos de ça."

"AM; You ask me: " Does this sound like a sexually/physically abused boy, who has grown into a pitiful dysfunctional man?" Yes, absolutely, I don't have any doubt about this.

Les Besoins et les Sentiments Réprimés

Traduction de la réponse d'Alice Miller au courrier "Repressed needs & feelings".

"Merci pour votre lettre. Je pense que du moment que vous comprenez les causes de vos souffrances et n'essayer pas de les obscurcir, tout peut être fait pour vous libérer. Peut être que mes récents articles sur ce site peuvent vous y aider. Au moins, Le Drame a été écrit il y a 27 ans."
"AM: Thank you so much for your letter. I think that once you understand the causes of your suffering and don't try to obscure them, everything can be done to liberate yourself. Maybe my recent articles on this site can help you too. At least, The Drama was written 27 years ago."

Mes Attentes

Traduction de la réponse d'Alice Miller au courrier "Expectations".

"Merci de votre courrier. Je ne recommande plus Stettbacher (depuis 1994). Vous écrivez dans votre courrier que maintenant vous prenez la pleine responsabilité pour vos actions envers votre fils et vous ajouter: "J'espère de mes propres parents la même chose, rien de plus, rien de moins." Je pense que tant que vous attendrez ça ou quoi que ce soit d'autre de vos parents, vous n'en êtes pas libre. Mais un jour vous deviendrez libre parce que vous le voulez et vous avez déjà compris beaucoup de choses. Je vous souhaite la perspicacité dont vous avez besoin pour ne plus attendre que vos parents changent."

"AM: Thank you for your letter. I no longer recommend Stettbacher (since 1994).
You write in your letter that now you take the full responsibility for your actions towards your son and you add: "I therefore expect my own parents to do the same: nothing more, nothing less." I think that as long as you still expect this or anything else from your parents, you are not free from them. But one day you will become free because you want it and you have understood very much already. I wish you the insight you need to no longer wait for your parents to change."

Ma Peinture

Traduction de la réponse d'Alice Miller au courrier "My painting".

A.Miller répond à quelqu'un qui lui demande des explications au sujet de sa peinture.
"Mon expérience était que je n'avais pas de programme spécial ou d'intention. Je me suis juste amusée à jouer avec les couleurs et la liberté de faire ce que je voulais, et ce qui est sorti est mon enfance, ma souffrance d'être seule et jamais comprise. Je ne connais pas d'autres peintres qui me raconteraient la même histoire."
"AM: My experience was that I had no special programs or intention. I just enjoyed playing with colors and the liberty of doing what I wanted, and what came out was my childhood, my suffering of being alone and never understood. I don't know of other painters who would tell me the same story."

Avec Tous Mes Remerciements

Traduction de la réponse d'Alice Miller au courrier "With thanks..".

Ce courrier parle de l'espoir que les parents qui battent leurs enfants changent qui est irréalisable (une sorte de faux espoir), mais l'on pourrait rajouter aussi que de toute façon, cela ne change rien à ce qui est arrivé quand l'enfant était petit et à leur merci, qu'ils changent maintenant ou non n'enlèvera rien à la douleur du petit enfant, à ses souffrances, à sa mémoire et à ce qu'il a vécu.
"Vous écrivez: "Je sens toujours de la pitié pour eux (vos parents) et je ne souhaite pas que leurs douleurs soit pire comme je suppose qu'ils ont vécu avec plus longtemps que moi." Je peux comprendre vos préoccupations mais je sens en même temps qu'ici se trouve peut être le blocage qui vous empêche d'avoir de la pitié pour le garçon battu que vous étiez et pour sa grande souffrance d'être découragé de vivre. Il ne pouvait pas partager sa peine avec qui que ce soit après la mort de sa grand mère. Pour comprendre ce que j'ai en tête lisez mon article sur les raisons de nos souffrances et celui sur les sentiments de culpabilité (dans la section articles de ce site web [NDT: le site d'alice miller http://www.alice-miller.com/articles_fr.php]). Vous écrivez aussi: "Je réalise qu'ils ne vont probablement jamais changer leur façon de faire et que je perd mon temps et mon énergie". Pourquoi devraient-ils changer ? Le mot "probablement" montre que l'espoir du petit enfant est très présent dans votre esprit. Les parents qui peuvent battre l'enfant sans pitié ne changent généralement pas."

"AM: You write: "I still feel pity for them (your parents) and don’t wish their pain to be any worse as I guess they have lived with it longer than I." I can understand your concerns but feel at the same time that here might be the blockade that hinders you to have pity for the battered boy you were and for his strong suffering of being discouraged from life. He could not share his pain with anybody after the death of his grandmother. To understand what I have in mind please read my article on the reasons of our suffering and the one about feelings of guilt (both in the section "articles” on this Web site)
You also write: "I realized that they will PROBABLY never change their ways and I was wasting my time and energy." Why should they change? The word "probably" shows that the hope of the small child is still very present in your mind. Parents that could beat their small children without pity usually don’t change."

Je Crie Sans Raison

Traduction de la réponse d'Alice Miller au courrier "I cry without reason".

"Vous dites "Je cris sans raison". Apparemment vous refusez de connaitre les raisons actuelles de votre plainte et vous essayer de "cacher la vérité". Personne ne crie sans raison. Lisez le livre "Notre Corps ne Ment Jamais" pour trouver plus de réponses à vos questions."

"AM: You say that you "cry without reason". Apparently you refuse to know the actual reasons of your plight and you try "to conceal the truth". Nobody cries without reason. Read the book "The Body Never Lies" to find more answers to your questions."