mardi 5 avril 2011

Activités en Pologne

Traduction de la réponse d'Alice Miller au courrier "Activities in Poland".


"Merci pour votre lettre. J'ai ouvert votre site web et j'ai été impressionnée par votre engagement sérieux et votre organisation habile du matériel que vous voulez passer aux autres. C'est un travail difficile, je sais, la plupart des gens veulent éviter de savoir ce que leur corps sait mais qu'est-ce que leur conscience a profondément été réprimée et niée. Donc ce n'est pas facile de leur parler des enfances abusives. Cependant, tot ou tard, leur vies va les forcer à se confronter à leur vérité et alors - si ils n'ont pas été induits en erreur par la pharmacie - il vont bénéficier de votre site web, sans aucun doute. Je vous souhaite beaucoup de courage pour continuer votre travail important pour la vérité."

Version Originale:

"AM: Thank you for your letter. I opened your website and was impressed by your serious engagement and skillful organization of the material you want to pass on to others. This is hard work, I know, most people want to avoid knowing about what their body knows but what their consciousness has deeply repressed and denied. So it is not easy to talk to them about abusive childhoods. However, sooner or later, their lives will force them to confront their truth and then - if not yet misled by pharmacy - they will benefit from your website, doubtlessly. I wish you much courage to continue your important work for the truth."

Question d'un Thérapeute

Traduction de la réponse d'Alice Miller au courrier "Question of a therapist".

"Vous êtes un thérapeute et vous avez lu les 3 livres que j'ai écrit en premier. Maintenant la seule question que vous voulez me poser est le temps dont j'ai eu besoin pour les écrire. J'ai écrit le drame en quelques semaines mais c'était basé sur 20 ans d'expériences thérapeutiques que j'ai fait avant que j'écrive ce livre."

Version Originale:

"AM: You are a therapist and you read the three books I wrote first. Now, the only one question that you want me to answer is the time I needed to write them. I wrote the Drama in a few weeks but it was based on twenty years of therapeutic experience that I made before I wrote the book."

Abus Sexuel et Souvenirs

Traduction de la réponse d'Alice Miller au courrier "Sexual Abuse and Memory".

"La connaissance de votre corps et vos rêves sont votre mémoire (vos souvenirs). Ils devraient vous permettre de sentir la rage de ce terrible abus. Et c'est la rage qui va vous libérer."


Version Originale:

"AM: The knowledge of your body and your dreams ARE your memories. They should allow you to feel the rage about the terrible abuse. And it is this rage that will set you free."

Le Jour des Mères

Traduction de la réponse d'Alice Miller au courrier "Motherday".


"Vous voulez que je réponde aux questions auxquelles votre corps essaie de répondre. Peut être essaie-t-il de le faire tant que votre mère est toujours vivante pour que vous puissiez voir dans quelle mesure vos souvenirs sont correct. Il y a quelques mois vous avez écrit que vous étiez jamais battus et maintenant vous avez de nouveaux souvenirs. Ce n'est pas inhabituel quand nous somme prêts à abandonner notre déni. Alors vous bénéficiez maintenant de pouvoir être capable de poser à votre mère des questions et en écoutant ses réponses d'avoir plus de compassion pour le petit enfant qui était forcé de rire quand il avait besoin de crier. Prenez maintenant la liberté de sentir votre vérité."

Version Originale:

"AM: You want me to answer your questions that your body tries to answer you. Maybe it tries to do it as long as your mother is still alive so you can see how far your memories are correct. Some months ago you wrote that you were never beaten and now you have a new memory. That is not unusual when we are ready to give up our denial. So you can benefit now from being able to ask your mother questions and by listening to her answers to become more compassionate with the small boy who was forced to laugh when he needed to cry. Take now the liberty to FEEL your truth."

L'Espoir

Traduction de la réponse d'Alice Miller au courrier "Hope".

"Merci beaucoup pour votre courrier. Vous écrivez que mes livres ont solidifié votre confiance dans votre propre jugement et votre confiance en votre corps. C'est exactement ce que j'espère être capable de faire avec tout ce que j'ai écrit. Je ne veux pas que les gens croient simplement en ce que j'écris. Je veux leur prouver tout ce qu'ils lisent à travers leur propres vies. Il est inhabituel que vous soyez capable de le faire à votre jeune âge. Ainsi vous pouvez sauver votre future, votre vie."

Version Originale:

"AM: Thank you so much for your letter. You write that my books solidified your faith in your own judgment and your trust in your body. This is exactly what I hope to be able to do with everything I have been writing. I don't want that people just believe in what I am writing, I want them to prove everything they read THROUGH THEIR OWN LIVES. It is rather unusual that you are able to do it at such a young age. So you can save your future, your life."

Merci Pour le Livre

Traduction de la réponse d'Alice Miller au courrier "Thanks for the Book".


"Vous pouvez guérir de votre maladie si vous trouvez le courage de voir ce que vos parents ont fait au petit enfant que vous étiez et de sentir votre rage supprimée. Avec vos symptômes vous protégez vos parents de votre blâme et vous même de la punition attendue. Une fois que vous ne le faites plus vos symptômes vont disparaitres parce que leurs fonction ne sera plus nécessaire."

Version Originale:

"AM: You can recover from your disease if you find the courage to see what your parents did to the small child you once were and to feel your suppressed rage. With your symptoms you protect your parents from your blame and yourself from the expected punishment. Once you no longer do it your symptoms will disappear because their function will no longer be needed."

Chère Alice Miller

Traduction de la réponse d'Alice Miller au courrier "Dear Alice Miller".


Alice Miller répète qu'on fait croire aux enfants qu'en les frappant on devient une bonne personne, mais c'est le mensonge (le raccourçi) habituel on l'on confond ce que l'on fait avec ce à quoi on le fait, comme ici ou c'est la personne qui est "bonne" mais pas le fait de frapper la personne de l'enfant. On frappe ce qui est bien pour l'enfant: ce qu'il y a de bien dans l'enfant, c'est ce qui est visé par les parents qui est bien (la cible), mais pas le fait de frapper (interdire) ce qui est bien. En réalité, on interdit à l'enfant d'être bien, d'être une personne en le frappant.


"Vous êtes sur le bon chemin. Vous avez besoin de temps. Le Courage de dire Non va venir avec plus de connaissances. La plupart des gens n'ont ni votre courage ni votre connaissance. Ils pensent ce qu'on leur a fait penser quand ils étaient petits: que les enfants doivent obéir, qu'en les frappant on peut leur apprendre à devenir une bonne personne, que les enfants ont besoins de "limites", etc. Vous avez déjà fait un grand pas si vous pouvez voir à travers ces mensonges."

Version Originale:

AM: You ARE on the right path. You need time. The courage to say NO will come with more knowledge. Most people have neither your courage nor your knowledge. They think what they were made to think when they were small: that children have to obey, that by spanking them you can teach them to become a nice person, that children need "limits" etc. You have already made a big step if you can see through all these lies."