mardi 21 décembre 2010

Revue Basée sur les Travaux d'Alice Miller

Traduction de la réponse d'Alice Miller au courrier "Journal for Miller studies".

"Comme vous le voyez il n'y a pas beaucoup de gens qui n'ont pas peur des punitions si ils reconnaissent le rôle des parents dans la production de la violence et de la psychose. Comme la plupart d'entre nous étaient battus enfants, la peur des punitions est toujours avec nous jusqu'à ce qu'on puisse travailler dessus. Connaissez vous des gens qui auraient le courage d'écrire un tel journal ? Tenez nous au courant."

Version Originale:

"AM: As you see there are not many who are not afraid of punishment if they acknowledge the role of parents in producing violence and psychosis. Since almost all of us were beaten children, the fear of punishment is still with us unless we could work on it."
Do you know people who would have the courage to write for such a journal? Please let us know.

Le Prix Nobel

Traduction de la réponse d'Alice Miller au courrier "Nobel prize".

On peut rappeler que c'est au début de la vie de l'enfant la mère qui a fait la guerre à l'enfant pour se protéger par peur de l'enfant.

"Merci pour votre offre. Il y a deux ans des gens ont collectés beaucoup de lettres sur mon travail et ce que cela signifiait pour eux et voulaient suggérer un prix nobel pour moi, croyant que cela pouvait permettre à plus de gens de connaitre l'existence de mes livres. En premier j'ai été d'accord, mais très rapidement je leur ai demandé de ne pas faire cette pétition parce que j'étais absolument sure que mes questions n'intéresseraient le comité du Prix Nobel, et que ces gens ne vont jamais comprendre la connexion entre mes livres et la paix dans ce monde. Personnellement, je ne suis pas du tout intéressée par recevoir ce prix et devenir connue de gens qui sont incapables de comprendre ma façon de penser. Cela est plus frustrant qu'intéressant."

"AM: Thank you for your nice offer. Two years ago some people collected many letters about my work and what this meant to them and wanted to suggest a Nobel prize for me, believing that this can make more people aware of the existence of my books. First I agreed but very soon I asked them not to make this petition because I was quite sure that my issues will never interest the committee of the Nobel Award, and that these people will not even understand the connection between my books and peace in this world. Personally, I am not at all interested in getting this prize and becoming known by people who are unable to understand my way of thinking. This is rather frustrating than nurturing."

Qu'est que les Châtiments Corporels ?

Traduction de la réponse d'Alice Miller au courrier "What is corporal punishment?".

"Pour moi, les châtiments corporels sont autant de façon de blesser, attaquer, offenser, battre le corps d'une autre personne et prétendre que cet acte d'agression est perpétré "pour son propre bien". Cela est alors appelé fessée, education, etc. Ce type de violence contre les enfants contient un mensonge parce qu'un enfant n'apprend rien de bien dans un état de peur; il apprend seulement à utiliser la violence dans la vie adulte. Battre ou frapper un enfant contient aussi un grand danger parce que le cerveau de l'enfant dépend de ce qu'on en fait; ces expériences deviennent plus tard sa structure et la violence est vue comme étant bonne et normale et devient évidente en soi et cette façon de voir s'enracine dans le cerveau de l'enfant. Pour moi les "punitions corporelles" ne sont rien d'autre que des abus de l'enfant déguisés. Plus d'informations peuvent être trouvée sur le site www.nospank.net ou son directeur Jordan Riak propose un large matériel et des articles très intéressants."

Version Originale:

"To me, corporal punishment is as much as injuring, attacking, offending, beating the body of another person and pretending that this act of aggression is aimed "for his good". It is then called spanking, educating etc. This kind of violence towards children contains a lie because a child doesn't learn anything good in a state of fear; it learns only to use violence in adulthood. Beating or spanking a child contain also a big danger because the brain of a small child is use-dependent; its experience becomes later its structure and to regard violence as good and normal becomes ingrained and self-evident. To me, so-called corporal punishment is nothing else than disguised CHILD ABUSE. More information can be found at the rich and interesting web-site www.nospank.net where its director Jordan Riak provides a lot of material and a very informative booklet."

Le Pardon était une Farce

Traduction de la réponse d'Alice Miller au courrier "Forgiveness was a farce".

"Merci pour votre lettre pleine d'intérêt. N'est-ce pas surprenant de découvrir son propre déni ? Et la liberté que cette découverte nous apporte ? Avec cette expérience votre chemin est ouvert, cela prend du temps pour le parcourir, mais vous ne pouvez plus être trompé."
Version Originale:
"AM: Thank you so much for your thoughtful letter. Isn't it amazing to discover one's own denial? And the freedom this discovery brings us? With this experience your path is open, it takes time to walk on it, but you can't be amazing again."

Les Jeunes Gangs "Mara" en Amérique Centrale

Traduction de la réponse d'Alice Miller au courrier "Youth gangs – "maras" – in Central America".

"Merci de votre courrier. Je suis prête à répondre à toutes les questions concernant les causes de la violence, mais je ne connais aucune gouvernement qui serait intéressé par mes réponses parce que la plupart d'entre nous ont été battu enfants. Donc la plupart ont peur des punitions si ils réalisent la vérité. A la place de s'y confronter, ils nient la souffrance de leur passé et sont incapables de comprendre la rage des jeunes. Ils spéculent beaucoup sur les causes de la violence, pendant qu'ils évitent soigneusement l'issue des enfants maltraités, et sont donc sans défenses envers le comportement destructeur des gangs. En revanche, il est plus que compréhensible que les enfants qui apprennent la violence dans les premières années de leur vie gardent ces leçons dans les structures de leur cerveau, la plupart du temps pour toujours, si la société continue de rester aveugle."

Version Originale:

"AM: Thank you for your letter. I am willing to answer all questions concerning the causes if violence, but I don't know of any government that would be interested in my answers because almost all of us were once beaten children. Thus most of us are afraid of punishment if they realize the truth. Instead of confronting it, they deny the suffering of their past and are unable to understand the rage of the youth. They speculate a lot about the causes of violence, while carefully avoiding the issue of child-mistreatment, and thus are helpless towards the destructive behavior of the gangs. However, it is more than understandable that children who learn from their parent’s violence in their first years of life keep these lessons in the structure of their brain, mostly forever - if society continues to stay blind."



A voir aussi cet article d'olivier maurel sur ces gangs:

Le Drame...

Traduction de la réponse d'Alice Miller au courrier "The Drama. . .".

"Merci pour votre courrier. Je pense que vous réussirez à vous libérer vous même de la prison de votre passé parce que vous voulez savoir exactement ce qui s'est passé dans votre enfance et vous avez la chance de parler à vos soeurs qui veulent elles aussi le savoir. Je vous recommande de lire mon dernier livre "Notre Corps ne Ment Jamais" et les articles sur ce site web."

Version Originale:

"AM: Thank you for your letter. I think that you will succeed to liberate yourself from the prison of your past because you want to know exactly what happened in your childhood and you have the good fortune to talk to your sisters who want to know as well. I recommend that you read my last book "The Body Never Lies" and the articles on this web-site."

La Vérité Te Libèrera

Traduction de la réponse d'Alice Miller au courrier "The Truth Will Set You Free".

"Merci pour votre courrier. Vous écrivez "Depuis que j'ai commencé de parler de ces expériences et de ces émotions enterrées, je me retrouve moi même avec plus d'énergie et capable de travailler à temps partiel depuis plus de deux ans... quel sentiment de libération... après un décennie de syndrome de fatique chronique. " Ce syndrome de fatigue apparait si vous essayez de supprimer ce que vous avez absolument besoin de dire mais qui est bloqué parce que vous avez peur d'être puni si vous essayez de parler. Cependant, ces énergies vont revenir, vous sentez alors que ça vaut la peine de vivre, une fois que vous pouvez vivre avec votre propre vérité. J'espère que mes autres livres, spécialement "Notre Corps ne Ment Jamais" va vous aider à combattre les pratiques scandaleuses des centres de "traitement". Et combattre ces mensonges peut vous redonner les énergies perdues en restant silencieux. Je vous souhaite le courage dont vous avez besoin pour essayer encore et encore."

Version Originale:
"AM: Thank you for your letter. You write: "Since beginning to talk about these buried experiences and feelings, I find myself with more energy and able to work part-time consistently for almost two years ...such a liberating feeling ....after nearly a decade of Chronic Fatigue Syndrome". The fatigue syndrome appears if you try to suppress what you absolutely need to say but are blocked because you are afraid of being punished if you try to speak out. However, the energies will come back, you feel then that it is worthwhile to live, once you can live with your own truth. I hope that my other books, esp. "The Body Never Lies" will encourage you to fight against the scandalous practice of the "treatment" centers. And fighting against the lies can give you back the energies you have lost while staying silent. I wish you the courage you need to try again and again."