lundi 31 janvier 2011

Une Question

Traduction de la réponse d'Alice Miller au courrier "A Question".

Le courrier montre bien comme la personne qui écrit à été maltraité, comme les conséquences ne se sont manifestées qu'a l'âge adulte et comme elle n'a pas compris l'entière mesure des maltraitances subies (comme les passages à tabac de son père décrit dans le courrier et repris dans la réponse d'Alice Miller pour ensuite dire que ce n'était pas si horrible que ça).

Vous écrivez: "autour de cette période, mon père a commencé de se comporter agressivement. Sans raison apparente il devenait extrêmement en colère avec moi, me repoussait de ce que je faisais, m'emmenais à la maison, m'enfermait dans ma chambre après de sévères fessées (sur les fesses et les jambes) et ensuite me laissait là." Après vous écrivez: "Est-ce que je demande l'impossible ? Mon abus n'était pas comme l'horreur que vous décrivez dans vos livres ou dans les courriers de votre site web." (Alice Miller:Je ne suis pas d'accord avec vous), "Est-ce qu'il y a une possibilité que je puisse être amie avec mes parents sans me nuire ?". Ma réponse est non. Ce sera plus facile pour vous de comprendre ma réponse si vous lisez mon livre: "Notre Corps ne Ment Jamais".

Version Originale:

AM: You write: "around this time my father started behaving aggressively. For no apparent reason he would become extremely angry with me, jerk me away from what I was doing, take me home, lock me in my room after a severe spanking (buttocks and legs) and then leave me there. Then you write: Am I wanting the impossible? My abuse was not like the horror you describe in your books or in the letters on your website" (AM: I DON'T AGREE WITH YOU), "is there a possibility that I can be friends with my parents without harming myself?" My answer is NO. It will be easy for you to understand my answer if you read my book: The Body Never Lies.

Relation Douloureuse

Traduction de la réponse d'Alice Miller au courrier "Painful relationship".

"Pourquoi avez vous besoin d'une relation qui vous fait souffrir et avec un homme qui vous dit déjà qu'il aimerait frapper ses enfants dans le futur ? Est-ce qu'il vous rappelle quelqu'un que vous avez connu dans votre enfance ?"


Version Originale:

"AM: Why do you need a relationship that makes you suffer and with a man who already tells you now that he would like to spank his children in the future? Does he remind you of anybody you knew in your childhood?"

Pourquoi Je Reste Silencieux

Traduction de la réponse d'Alice Miller au courrier "Why I remain silent".

Le courrier et la réponse montrent bien pourquoi l'on évite de réagir lorsque l'on est maltraités: par peur des représailles et des souffrances qui en résulteraient.

"Alors vous avez trouvé la raison pour laquelle vous ne réagissez pas quand vous êtes maltraités; vous avez peur d'être encore plus agressés. Mais pourquoi vous sentez vous honteux ? Vous n'êtes pas coupable, ce sont eux; Ils devraient être honteux de vous traiter si méchamment. Cependant vous écrivez: "Je me sens surpris, honteux et en colère quand elle fait ça, et aucun mot ne sort de ma bouche. Bien sûr c'est mon problème de me sentir honteux. C'est comme ça que je me sentais quand j'étais enfant et que mes parents me critiquaient, (ce qui était constant) - honteux. Si je disais quelquechose pour me défendre, ils avaient alors une ou plusieurs de ces réactions: me faire de plus forts reproches, des propos méprisants, de la violence physique ou des menace de me faire ça. Après on m'évitait, me parlait à peine et on me regardait avec dégout. J'ai finalement arrêté d'essayer de parler pour moi." C'était ce que vous faisiez lorsque vous étiez un enfant en danger. Mais maintenant vous n'êtes plus un enfant en danger. Vous pouvez utilisez des mots pour exprimer vos sentiments de colère. Si quelqu'un devient en colère contre vous parce que vous avez été honnête, c'est sa colère, pas la votre, c'est à eux de gérer leurs sentiments. Si vous allez vers la suppression de vos sentiments, vous éviterez aux autres votre vérité, vos véritables réactions, alors vous accumulerez votre colère, comme je l'ai déjà écrit, et vous risquez de devenir malade. Je vous souhaite d'avoir le courage dont vous avez besoin pour prendre au sérieux vos sentiments et rester honnête."


Version Originale:
"AM: So you found the reason why you don't react to being treated badly; you are AFRAID of then being assaulted even more. But why do you feel ashamed? You are not guilty, it is them; THEY should be ashamed of treating you so badly. However you write: “I feel surprise, shame and anger when she does this, and no words come out of my mouth. Of course it's my problem that I feel shame. This was how I felt when I was a child and my parents criticized me, (which was constantly) – ashamed. If I said something to defend myself, they would have one or a combination of these reactions: screaming more criticisms at me, contemptuous comments, physical violence or the threat of it. Afterwards I would be shunned, hardly spoken to and looked at with disgusted eyes. I eventually stopped trying to speak up for myself.” This was what you did as a child in danger. But now you are not a child and not in danger. You can use words to express your feeling of anger. If somebody becomes angry at you because you were honest it is THEIR anger not yours, it is up to them to deal with their feelings. If you go on to suppress your feelings, so you can spare others your truth, your true reactions, you will accumulate your anger, as I wrote before, and you risk to eventually become ill. I wish you the courage you need to take your feelings seriously and stay honest."

Le Tabou le Plus Féroce

Traduction de la réponse d'Alice Miller au courrier "The Fiercest Taboo".


"Je suis désolée que votre lettre très importante ait été perdue et merci de l'avoir renvoyée. Elle est très touchante et montre ce dont probablement des millions d'enfants souffrent sans jamais n'être capables de mettre des mots dessus. Vous écrivez: "Elle m'a dit des centaines de fois, peut être des milliers, de ne pas faire une montagne d'une taupinière. J'ai appris à faire de chaque horreur drastique un tout petit point noir que je pourrais avaler et cacher de tout le monde. J'ai appris à faire des taupinières à partir de montagnes." Oui, beaucoup font la même chose et payent cela avec de sévères maladies et l'aveuglement, qui les font aussi devenir des mères hypocrites. Il est si terrible que votre mère ai voulue que vous aimiez votre monstre de père qui vous a maltraitée sexuellement et physiquement pendant des années, parce que "qui d'autre l'aimerait sinon ?" C'est plus que de la simple hypocrisie, c'est un crime multiple parce qu'il tue l'émotion véritable d'un enfant et apporte à son cerveau une confusion qui pourrait durer tout sa vie. Heureusement, vous vous êtes échappée de ce destin; vous semblez voir clairement maintenant ce que votre mère a fait. Cela va sauver votre vie, je pense. Félicitations !"


Version Originale:

"AM: I am very sorry that your very important letter was lost and thank you for having sent it again. It is deeply moving and shows what probably millions of children have to suffer, but never are able to put into words. You write: “She told me hundreds of times, maybe thousands of times, not to make a mountain out of a molehill. I learned to make every drastic horror into a very small black dot that I could swallow and hide from everyone. I learned to make tiny molehills out of mountains.” Yes, so many do the same, and they pay for doing so with severe illnesses and blindness, which make them hypocritical mothers too. It is so terrible that your mother wanted you to love the monster of your father, who mistreated you sexually and physicly over many years, because "who else would love him?" This is more than simple hypocrisy, it is a multiple crime because it kills the true emotions of a child and it brings to her brain a confusion that could last her whole life. Fortunately, you escaped this fate; you seem to see clearly now what your mother has done. This will save your life, I think. Congratulations!"

vendredi 7 janvier 2011

Utiliser la Rage pour Comprendre

Traduction de la réponse d'Alice Miller au courrier "Using the rage to understand".

"Vous écrivez: "Parfois je ne parle pas aux gens qui m'ont blessés parce que je suis submergé par la rage et l'anxiété que je sais ne pas avoir leur place dans la situation présente." Mais vous dites qu'ils vous ont blessés, et c'est réel. Pourquoi ne parlez vous pas ? La rage est une source d'informations. Si vous n'utilisez pas cette information et que vous entravez sa compréhension, vous allez toute votre vie accumuler de plus et plus de rage. Essayez de comprendre ce qui vous met en colère dans le temps présent."

Version Originale:

"AM: You write: "Sometimes I don't speak up to people who've hurt me because I'm overwhelmed by rage and anxiety that I know don't belong in the present situation." But you say that they hurt you, and this is real. Why don't you speak up? The rage is a source of information. If you don't use this information and hinder yourself to understand it, you will all your life accumulate more and more rage. Try to understand what makes you angry in the present time."

Dire la Vérité

Traduction de la réponse d'Alice Miller au courrier "Speaking the truth".

Dans le courrier, la mère demande son avis à alice miller sur le fait d'avoir dit à sa fille que son père peut l'aimer mais que ne pas être présent (le père ayant fait le choix de ne pas voir sa fille) n'était pas une preuve d'amour et cite un conseil lui disant qu'elle aurait mieux fait de la laisser arriver à ses propres conclusions (probablement après des années) qu'il n'était pas fiable mais la mère dit qu'elle pense que nombre de désirs, d'espoirs et de déceptions serait arrivés avant d'en arriver à cette conclusion et qu'elle veut lui éviter de chagrins inutiles.

"Je pense que vous lui avez dit la vérité et que la vérité lui ai été dite est toujours mieux que d'être nourri avec des illusions et des mensonges parce que cela va lui donner la force de plus tard connaitre sa vérité et de la supporter."

Version Originale:

"AM: I think that you told her the truth and being told the truth is always better than being fed with illusions and lies because this will give her the strength to later acknowledge her truth and to bear it."

L'Engourdissement dans le Corps

Traduction de la réponse d'Alice Miller au courrier "Deadness in the body".

"Habituellement, nous ne publions pas de poèmes ici, mais votre texte est une description encourageante d'un état que beaucoup de lecteurs de cette page connaissent, l'état d'un enfant abandonné - isolé - qui ne peut pas sentir parce que personne n'est ici. Merci pour ce poème puissant."

"Version Originale:

AM: Usually, we don't publish poems here, but your text is a moving description of a state that many readers of this page certainly know: the state of an abandoned - UNTOUCHED - child who can't feel because nobody is there. Thank you for this powerful poem."